Handelingen 23:34

SVEn de stadhouder, [den brief] gelezen hebbende, vraagde, uit wat provincie hij was; en verstaande, dat hij van Cilicie was,
Steph αναγνους δε ο ηγεμων και επερωτησας εκ ποιας επαρχιασ εστιν και πυθομενος οτι απο κιλικιας
Trans.

anagnous de o ēgemōn kai eperōtēsas ek poias eparchias̱ estin kai pythomenos oti apo kilikias


Alex αναγνους δε και επερωτησας εκ ποιας επαρχειασ εστιν και πυθομενος οτι απο κιλικιας
ASVAnd when he had read it, he asked of what province he was; and when he understood that he was of Cilicia,
BEAnd after reading it, he said, What part of the country do you come from? And, hearing that he was from Cilicia,
Byz αναγνους δε ο ηγεμων και επερωτησας εκ ποιας επαρχιασ εστιν και πυθομενος οτι απο κιλικιας
DarbyAnd having read [it], and asked of what eparchy he was, and learned that [he was] of Cilicia,
ELB05Als er es aber gelesen und gefragt hatte, aus welcher Provinz er sei, und erfahren, daß er aus Cilicien sei, sprach er:
LSGLe gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province était Paul. Ayant appris qu'il était de la Cilicie:
Peshܘܟܕ ܩܪܐ ܐܓܪܬܐ ܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗ ܕܡܢ ܐܝܕܐ ܗܘܦܪܟܝܐ ܐܝܬܘܗܝ ܘܟܕ ܝܠܦ ܕܡܢ ܩܝܠܝܩܝܐ ܀
SchNachdem aber der Landpfleger den Brief gelesen und auf die Frage, aus welcher Provinz er wäre, erfahren hatte, daß er aus Cilicien sei, sprach er:
WebAnd when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia,
Weym Felix, after reading the letter, inquired from what province he was; and being told "from Cilicia,"

Vertalingen op andere websites